¿Por qué siempre se recita el Corán en árabe y no en otro idioma?
Por Nouman Ali Khan
Lo que hace el Corán de manera única es la forma en que se comunica. La forma en que Dios dice las cosas es tan poderosa y tan increíble. El Corán cuando es traducido a cualquier otro idioma tal vez, tal vez, obtendrán el contenido de lo que dice, tal vez. Ustedes definitivamente no obtendrán un 100% la manera en que lo dijo, el estilo se pierde.
Las enseñanzas, tal vez ustedes obtendrán alguna desde la traducción, tal vez. Pero, el estilo se pierde. Debido a que la forma en que esta expresado existe en árabe. Así que la belleza creativa, la singular belleza, la majestuosidad incomparable de las palabras de Dios no pueden ser traducidas.
El impacto real que las palabras originales tienen nada más está presente en el idioma original. No podemos más que apreciar esta brecha entre nuestros intentos de traducir el Corán y las propias palabras de Dios. Aprecien esta brecha. Saben, Suyuti (rahimuhumullah) dijo que si se puede apreciar la distancia entre Dios y Su creación – significa hasta qué punto Dios está por encima de Su creación – entonces ustedes tienen una idea de la diferencia entre la palabra de Dios y la palabra de la creación. ¿Qué es la traducción? Es la palabra de la creación. Nunca puede ser un sustituto de la palabra de Dios.
Hay mucho perdido en el contenido. Pero yo solo quiero resaltar acerca de lo que se pierde de la belleza y el estilo. Y deberíamos, como gente que no está expuesta a la lengua árabe, por lo menos, comenzar ese viaje de apreciar el Corán y su luz. Eso es algo que se ha mantenido querido por los musulmanes durante un muy muy muy largo tiempo y se ha perdido casi por completo en los musulmanes en nuestros tiempos.