¿Por qué el Corán se refiere a Al-lah como “Él”?
Por Nouman Ali Khan
Leyendo el Corán, encuentras que Al-lah usa la palabra “Él” para referirse a Sí Mismo, como por ejemplo: Él es el creador de los cielos y de la tierra o que Él es uno. Y la palabra Él, es obviamente masculina, así que ¿cómo podemos usar una palabra masculina para Dios, incluso sabiendo que Dios está más allá del sexo?
Primero que nada debemos entender que el idioma árabe es diferente del idioma español. En el idioma español tienes 2 opciones, puedes usar “él” o puedes usar “ella”. “Él” tiene una connotación masculina, “ella” tiene una connotación femenina. Ninguna de estas 2 opciones es justa con la palabra que se refiere a Dios.
Esto me da todavía más confianza, y me recuerda más de por qué Al-lah eligió el idioma árabe para Su revelación. En el idioma árabe las cosas funcionan muy diferente que en el español. Primero, solo tienen “ella” y “él”, “huwa” y “hiyah”, no hay pronombre para las cosas que son de genero neutral. No hay tal cosa en el idioma árabe. La segunda cuestión a notar es que en árabe, gramaticalmente hablando, la palabra “él”- “huwa” sirve para dos funciones. Ahora, presten atención a esta parte porque es un poco confusa. Tiene dos funciones, tiene la función de macho, y tiene la función de masculino. E incluso antes de tener la función de macho, su principal propósito es la función de comunicar lo masculino. Así que los árabes hacen la distinción en la gramática entre macho y masculino. De hecho no es tan diferente del español. Cuando tienes “El libro”, “La biblioteca”, incluso los objetos inanimados tienen un género: el libro es masculino, y la librería es femenino, ¿cierto? Así que en el idioma árabe, la palabra huwa puede ser usada para lo que tiene género y lo que no tiene género. Y de hecho masculino no tiene nada que ver con el sexo biológico, sino que es un concepto gramatical, ¿ok? Así que un muchacho es macho, pero un árbol, es “eso” en inglés pero en el idioma árabe (shagarah – árbol) es femenino. No significa que el árbol sea una hembra, sino que para ellos el árbol es femenino. Similarmente para ellos el sol es femenino, ash-shams es femenino para ellos. No porque el árbol o el sol sean biológicamente hembras. Así que masculino y femenino son diferentes de macho y hembra.
Pero la pregunta que surge, porque en el idioma inglés se usa la palabra “Él” para los hombres, de que el equivalente árabe “huwa” debe ser usado para los hombres, pero ese no es el caso. Es también usado para machos y lo masculino.
Pero todavía una pregunta queda, ¿por qué usar algo que se refiera a lo masculino?, ¿por qué no usar la palabra referente a lo femenino? Aquí es donde entender la lingüística árabe y toda la estructura del idioma árabe ayuda. La visión de conjunto del idioma árabe como estructura tiene ciertos principios que dictan cómo todo el lenguaje está organizado. Y uno de esos principios guía es que el masculino es lo predeterminado. En otras palabras, una palabra va a permanecer como masculina a menos que haya algo para considerarla femenina. No sales del género masculino a menos que tengas alguna razón gramatical que diga lo contrario. Así que el hecho de que el masculino sea usado para Al-lah, «huwa» es usada para referirse a Al-lah, de hecho indica, que este es el estado predeterminado, es como se supone que sea. Usar el artículo femenino sería un problema, seria abandonar el estado natural predeterminado, el estado neutral en árabe, e ir al estado no neutral, el cual es la forma femenina en el idioma árabe.
Asi que el problema no existe para nada en árabe.
Desde el comienzo de la revelación del Corán, nadie creía que Al-lah fuera un hombre, incluso entre los paganos árabes. Ellos no tenían este problema, porque sabían que al hablar de un ser divino la palabra que debería ser usada para Él, apropiada para Él, debe ser una que no esté limitada a connotaciones y esa palabra en árabe sería, ciertamente, Huwa – Él. Pero todavía estaría limitada en español, tiene que ser “Él” (se usa para los hombres), porque no hay otra palabra. Y eso, al final, sirve para un propósito para mí. Y es que: nada es verdaderamente equivalente a la palabra de Al-lah como Él la reveló.
Barakal-lahu liwalakum, assalamu alaikum warahmatullahi wa barakatuh