¿Cubrirse o no cubrirse?
Hay un email, una chica me manda un email, un email muy largo acerca de que ha leído que el Coran no habla sobre cubrirse la cabeza. No es algo que se haya hecho una confusión necesariamente. Decía: «He leído la aleya, lo que dice en la sura 24. La sura An-Nur contiene la aleya y utiliza la palabra ‘jimar’ que es ‘velo’. He buscado en el diccionario y menciona cosas como chal o cubrir, pero no dice nada de cubrir la cabeza’’.
Así que empecé a preguntarme ¿es esto algo común o es solo un email en particular? Así que hice una pequeña búsqueda y me di cuenta de que es algo extremadamente común, es decir, que muchísimas personas piensan que la aleya no habla en absoluto sobre cubrir la cabeza. Es una confusión muy común, y yo no lo sabía. Una de las cosas que de verdad quiero hacer es tratar este tema de una manera sensata. No pretendo hacer que nadie se ponga el hiyab, esa es su decisión, pero al final, si algo aparece en el Corán tenemos que ser honestos. Hay personas a las que les gustaría que significara algo que no significa, y hay otras personas que ingenuamente no saben mucho más y están confundidos con el tema. Y me gustaría asumir que las personas que están confundidas sobre el tema es porque no saben mucho más o porque leyeron algo que les convenció de ello. No me gusta pensar que tienen una mala intención.
Lo bueno del árabe es que, solo para significar «cubrir la cabeza», hay nueve palabras diferentes y una de ellas es «jimar«. Están «miknah» y «mighfar» y otras muchas palabras, y depende de si cubre la cabeza hasta el cuello, hasta el pecho, etc, dependiendo del largo, cada palabra tiene su propio significado. Tú y yo utilizamos la palabra «hiyab» normalmente. «Hiyab» no es una palabra adecuada para referirnos a «cubrir la cabeza». Esta es en realidad una palabra que significa «barrera», una pared podría ser un «hiyab», una cortina podría ser un «hiyab». Simplemente ha sido etiquetado como «hiyab», pero no es la palabra que aparece en el Corán, los árabes tampoco la usaban en ese sentido. Por lo tanto, la palabra es «jimar». Lo interesante de esto es que la palabra en sí ya incluye el significado de cubrir la cabeza, la cabeza y algo más. Y ya se usaba antes del Islam, y los hombres solían usar «jimar» también. Uno de los nombres de sus turbantes, si era extra largo y se extendía hasta casi la mitad del abdomen, los hombres lo llamaban «jimar» también. Es tan interesante, las mujeres tenían diferentes modas, y unas de las cosas que solían hacer antes del Islam era ponerse bandanas que ataban en la parte de atrás con sus coletas, y se extendía hasta la mitad de sus espaldas; y no se cubrían por delante, sino por detrás, esto también lo llamaban «jimar». Y el Corán dice que deberían tomar su «jimar» y ponérselo delante de ellas, delante de su pecho. En otras palabras, la única diferencia es: sigue con tu «jimar», pues el cubrirse la cabeza ya está incluido en su significado, solo utilízalo para cubrir la parte delantera también y debería tener una cierta longitud, ese es el significado. Y alguien puede argumentar: No, no, la palabra «jimar» solamente significa chal, no significa cubrirse la cabeza.
¿Conoces la palabra «jamr«? ¿Sabes lo que significa?
-Es alcohol.
-Alcohol, cierto. ¿Sabes por qué se llama «jamr»? Porque te desordena la mente, bloquea tu juicio. «Jamr» literalmente significa cubrir, y se llama «jamr» porque arruina tu pensamiento, crea un bloqueo en tu mente, es como si tuvieras tu cabeza cubierta con algo (cuando tomas «jamr«). Ese es parte del significado de la palabra, y ni si quiera estamos hablando de su significado islámico, hablamos de la lengua árabe en sí.
En esos tiempos, cuando veían caballos con colores raros, es decir, de cuello para arriba eran blancos, y el resto era marrón, o algo por el estilo, decían que ese caballo era «mutajamir», es como si llevara puesto un «jimar». Así que, ¿cómo puedes explicar eso? Los caballos no llevan chales; es solo acerca de la longitud y que lo cubra desde la cabeza hasta el cuello y hasta abajo, es por eso que lo llama «jimar». Ya está en el idioma.
Es lamentable que digan que deberían «extender sus velos sobre sus pechos», eso es lo que dicen algunas traducciones. Sí, pero entonces un velo podría ser un chal o cualquier otro tipo de prenda, y no incluye del todo el significado de «cubrirse la cabeza», sin embargo, la palabra en árabe sí que lo hace. Así que creo que gran parte de esta confusión se debe a que la gente no presta suficiente atención a la lengua original, y el hecho de que muchas traducciones simplifican demasiado el tema, y es cuando empezamos a sacar conclusiones drásticas. Pero creo que incluso si hablas de todo esto y alguien se enfada y te dice: «¿Quién eres tú para decirme que tengo que ponerme esto o lo otro?» Bien, yo no soy nadie para decirte nada, pero lo que me gustaría que la gente supiera al menos es que la palabra está en el Corán y que esto es lo que significa en árabe. Y si piensas que hay una mejor evidencia, si crees que hay otro significado en árabe, quizás tú deberías decírmelo a mí. En fín, no sé, quizás debería dar una charla sobre esto algún día.
-Baraka Al-lahu fik. Nos vemos in sha Al-lah, ¡cuídate!
Por Nouman Ali Khan