Posted on / in Articulos

Esto es lo que sucede cuando la caligrafía china se encuentra con el idioma árabe

Kaligrafía es la palabra griega para kalos «belleza» y grafos «escritura», lo cual significa escritura hermosa, también conocida como caligrafía. La caligrafía es más que una herramienta de comunicación, es un arte que se practica en muchos idiomas. La caligrafía árabe, persa, india, mongol, japonesa y china son ejemplos de idiomas donde el arte de la escritura hermosa tiene un impacto mucho más importante en la cultura local.

A veces es un arte que representa una creencia religiosa, el Islam pertenece a esta categoría. De hecho, la caligrafía islámica ha sido utilizada durante la Historia de formas más diferentes, desde la arquitectura hasta el diseño de monedas. Esto puede explicarse por la creencia de que se deben evitar las representaciones como dibujos o imágenes. El Corán, que es el libro sagrado del Islam, fue revelado en árabe. Después del Corán, la caligrafía árabe experimentó un aumento de importancia y se volvió más sofisticada.

La Historia de la caligrafía china, por otro lado, es tan larga como la de la propia China. Se considera una de las formas más elevadas de arte chino, con un valor cultural inigualable. La forma en que se escribía era tan importante como lo que se escribía. En los literatos chinos hay cuatro habilidades o disciplinas básicas, que incluyen además de la pintura, los juegos de mesa y los instrumentos musicales de cuerda también la caligrafía. No es solo un escaparate de la belleza abstracta de las líneas, sino una forma de autoexpresión y cultivo.

¿Qué pasaría si las dos formas de caligrafía más grandes, pero aún diferentes, se fusionaran?

En la primera impresión, la obra caligráfica de Haji Noor Deen parece estar en chino. Sin embargo, al inspeccionarlo más de cerca, tengo que rascarme la cabeza porque las letras resultan ser letras árabes. Parece chino pero es árabe. Es Asma ul Husna [los 99 hermosos nombres de Al-lah], tiene letras árabes.

Deen nació en 1963 en la provincia de Shandong, en el este de China. Comenzó a aprender caligrafía árabe en la mezquita cuando tenía 18 años. «En ese momento, el conocimiento islámico, como el Corán o el Hadiz, debía copiarse a mano. Desde ese momento [yo] comencé a aprender caligrafía», dice. En la década de 1990 vivió en El Cairo, donde estudió caligrafía. En 1997 se convirtió en la primera persona china en recibir el Certificado de Calígrafo Árabe en Egipto. Más tarde viajó a Turquía, donde «siguió al calígrafo árabe más famoso», siendo el primer chino en estudiar con los talentosos Shaikh Hassan Jalabi y Dawoud Baktash.

La caligrafía china tiende a leerse de arriba hacia abajo, mientras que el árabe se lee de izquierda a derecha. Deen me muestra otro trabajo en su computadora portátil que también se parece a la escritura china. «Pero es árabe», dice. «Esto parece chino, pero dice Bismil-lah ir Rahman ir Rahim [En el nombre de Dios, el benéfico, el misericordioso]. Esta es la tradición china. Realmente deberías leer de arriba a abajo».

Parte de la caligrafía está tanto en chino como en árabe, mezclada usando una estilización muy inteligente de las letras para que la misma palabra se pueda leer en dos idiomas. «La palabra china y árabe para Al-lah tienen el mismo significado. También es… mira, es como una persona que hace duaa [súplica] en el salaat [oración]. Esto es lo mismo. La palabra china también significa rasul [mensajero]. En árabe es rasul«. La ingeniosa fusión de dos de las formas de escritura más antiguas y estéticamente agradables del mundo es lo que le da al trabajo de Deen un toque tan único. No es de extrañar que el profesor Hugh Goddard, director del Centro Alwaleed para el Estudio del Islam en el Mundo Contemporáneo de la Universidad de Edimburgo, lo haya descrito como «uno de los artistas musulmanes contemporáneos más interesantes y dinámicos».

 

 

 

Fuente: Gulf news