ПЕРЕПИСЫВАНИЕ КНИГ В ИСЛАМСКОМ МИРЕ
До распространения книгопечатания в тысячах мечетях по всему миру в библиотеках, которые называли «мактаба» или «хизанату аль-масахиф» осуществлялась деятельность по переписыванию книг. Среди ученых существовала традиция дарить рукописи своих трудов библиотекам при мечетях и медресе, а богатые люди заказывали и жертвовали им переписанные копии Корана или известных книг, пишут Неби Бозкурт и Невзат Кайа для İslam Ansiklopedisi.
Начало переписыванию текстов у мусульман было положено еще при жизни Посланника Аллаха (мир ему). Сахабы записывали ниспосланные аяты Корана, также этим занимались и секретари Пророка (мир ему). В дальнейшем эти записи послужили основой для составления списка Корана – мусхафа. Большое значение переписывание в первые два века по хиджре имело для сохранения хадисов. Кари (чтецы) читали хадисы на собраниях знания, а переписчики их записывали. Некоторые хадисоведы держали при себе переписчиков, владеющих навыками быстрого письма. Студенты, изучающие хадисы, после записывания текста должны были прочитать свои записи перед учителем, чтобы исключить ошибки написания. Такое чтение называлось «мукабаля».
В исламском мире были люди, которые зарабатывали на жизнь переписыванием книг. Те из них, кто делал это успешно, имели хороший заработок. Эта деятельность называлась «истинсах» и считалась достаточно важной. А занимались ею даже ученые, например, такие как филолог и специалист по арабской грамматике (наху) ас-Суккари и знаменитый языковед ал-Джаухари. Но так как такие ученые очень щепетильно относились к переписыванию книг, они не были особо продуктивны.
Переписывание воспринималось не просто как практическое занятие, но и богоугодное деяние. Переписчики верили, что переписывание Корана и полезных книг приносит им вознаграждение от Аллаха, а за ошибки и переписывание бесполезных книг они понесут ответственность перед Ним.
Со временем сформировался свод правил, которые следовало соблюдать переписчикам. В первую очередь, эта деятельность требовала иджазы – получения «диплома» от наставника. Те, кто не имел иджазы, не могли ставить в конце книги свою подпись, которая сама по себе представляла отдельный феномен. Чтобы отделить ее от основного текста, такую подпись делали в виде треугольника со все более сокращающимися строчками.
Она содержала в себе слово «тамма» («завершено; закончено»), молитву (дуа), а далее сведения о переписчике – «факир» (бедняк), «хакир» (униженный), далее следовало имя, дата завершения работы, место ее осуществления, а также сведения о рукописи, из которой был переписан текст. Переписчик мог указать свой мазхаб, страну, сведения о своем наставнике. Если переписанный текст был Кораном, то указывалось, какое по счету это было переписывание. Дата обозначалась обычно по хиджре, но могла быть сокращена до двух цифр. Также использовались сокращения для обозначения месяца, имени переписчика и других слов. В некоторых случаях переписчики использовали абджад (система обозначения чисел с помощью арабских букв) или специально превращали подписи в головоломку. Например, этим был известен турецкий переписчик Кемальпашазаде. Одна его подпись так и гласит: «Кто разгадает эту дату, совершит деяние, которое не по силам большинству великих ученых».
Исламосфера
Неби Бозкурт, профессор, специалист по хадисам и истории ислама
Невзат Кайа, профессор факультета литературы Эгейского Университета, Измир