Арабский язык: трансформация в эпоху Интернета
Жители 22 стран говорят на арабском языке, но они не обязательно понимают друг друга, потому что язык разделен на множество диалектов. Тем не менее, так называемая «Арабская весна» и Интернет способствовали его объединению, пишут Шарлотта Шмитц и Гвидо Зебиш.
Один таксист в Каире однажды целый день разговаривал со своими пассажирами только на классическом арабском языке. Он утверждал, что празднует «День классического арабского языка». Его пассажиров разбирал смех, что и было задумано – их снимала скрытая камера для телевизионного развлекательного шоу.
Ситуация была выбрана развлекательным шоу потому, что классический арабский язык почти никогда не используется в повседневной жизни, а если это и делается, то выглядит забавным.
На арабском языке говорят от Мавритании на западе до Омана на востоке, но жители разных стран не всегда понимают друг друга. «В Марокко люди могут понимать и даже говорить на классическом арабском языке, но все равно им может быть трудно разговаривать с кем-то из Дубая», – говорит Тарик Бари, директор Египетско-немецкого культурного центра в Каире.
Поскольку арабский считается священным языком Корана, некоторые полагают кощунственным включать в него элементы региональных языков и произвольно изменять их.
Широкое использование Интернета помогло унифицировать арабские диалекты и способствовало большему взаимопониманию между носителями арабского языка. Блогеры, которые проявили особую активность во время и после «арабской весны», также сыграли в этом свою роль. Тарик Бари приводит пример: «Молодежь в Тунисе решительно поддержала молодых египтян в восстании 25 января 2011 года. Тунисцы объяснили египтянам, как противостоять насилию со стороны полиции, потому что у них уже был этот опыт».
Арабские блогеры любят писать на классическом арабском языке, так как он также используется в печатных СМИ. Письменный классический арабский язык понимают все арабоязычные читатели. По словам Бари, ведение блогов изменило культуру письма: «В настоящее время литературные тексты пишут гораздо больше молодых людей, чем это было 20 или 30 лет назад. В основном, это происходит в блогах. Но часть авторов впоследствии создают и книги, их качество вызывает споры среди литературных критиков, но они становятся бестселлерами».
Спутниковые каналы, ведущие вещание на весь арабоязычный регион и за его пределы, в частности, Аль-Джазира и Аль-Арабия, также вносят свой вклад в унификацию языка. Телеведущие стараются говорить таким образом, чтобы их могли понять жители разных арабских стран и избегать диалектизмов.
С другой стороны, в Facebook и чатах молодые арабы предпочитают сочетать региональные диалекты, английский и классический арабский язык, часто используя латинский алфавит. При этом цифры, похожие на арабские буквы, могут применяться для сокращения слов.
Тарик Бари говорит и о проблеме перевода на арабский язык технических терминов. Например, как правильно перевести «гидроэлектростанция» или «аллювиальный»? Или «гидроциклон»? Множество проблем возникает в случаях, когда руководства по эксплуатации сложного оборудования доступны только на английском языке. Перевод этих текстов на региональные диалекты арабского языка часто оказывается трудным, потому что нет общепринятых и широко понимаемых терминов для определенных специализированных понятий.
Арабисты уже несколько лет работают над тем, чтобы заполнить именно эти пробелы. С их участием был создан онлайн-словарь под названием «Arabterm», в котором собраны технические термины на арабском, английском, французском и немецком языках. Фотографии и иллюстрации облегчают понимание терминов. Для каждого слова, которое должно было быть включено в словарь, ученые сначала проводят исследования, выясняя, существует ли арабский эквивалент. Если нет, они нередко создают новые слова на основе грамматических правил арабского языка.
Мир меняется и арабский язык вместе с ним.
Исламосфера