Как мусульманская фраза «ИншаАллах» проникла в мировые языки
В современном мире фразу «ИншаАллах» использует даже американский президент, она также вошла в словарь немецкого языка.
Фраза «ИншаАллах» в переводе с арабского языка обозначает «Если пожелает Аллах». В Коране Пророку (мир ему) повелевается: «И никогда не говори: «Я сделаю это завтра», (а говори:) «Если только этого не пожелает Аллах!» (аль-Кахф, 18/23-24). Помимо того, что в нашей Священной Книге многократно говорится, что все происходит только по воле Всевышнего, в пяти аятах прямо употребляется фраза «ИншаАллах» (Юсуф, 12/99; аль-Кахф, 18/69; аль-Касас, 28/27; ас-Саффат, 37/102; аль-Фатх, 48/27). Также она встречается в хадисах.
Согласно нормам ислама, когда мусульманин говорит о каком-то незапрещенном в шариате действии, которое планирует в будущем, он обязательно должен сказать: «Если пожелает Аллах», так как неизвестно, будет ли человек жив и здоров к тому времени, не возникнут ли препятствия для его дела, а также приведет ли это действие к желаемому результату.
Выражение «ИншаАллах» занимает свое место в исламском праве (фикх) и вероубеждении (акыда). Например, если человек произносит её после объявления о разводе с женой или принесения клятвы, то развод не считается состоявшимся, а в случае нарушения клятвы на него не возлагается никаких санкций. Также если кто-то заявляет: «Я мусульманин, иншаАллах», то большинство ученых считают такое утверждение проблематичным с точки зрения уверенности в вере, поэтому говорить таким образом не рекомендуется.
С распространением ислама фраза «ИншаАллах» вошла в языки всех мусульманских народов, употребляясь или в оригинальном арабском произношении, или в переводе на местные языки. Это, в свою очередь, способствовало ее проникновению в европейские языки еще во времена Средневековья.
От «ИншаАллах» происходят слова oxalá в астурлеонском, галисийском (реже в форме ogallá) и португальском языках, ojalá в испанском, которые употребляются в значениях «Мы надеемся», «Я надеюсь», «Мы желаем», «Я желаю». Они являются примером многочисленных заимствований из арабского языка во времена мусульманского правления на Пиренейском полуострове в VII-XV веках.
В южнославянские языки «ИншаАллах» проникло не в оригинальном произношении, а в переводе. Это болгарское и македонское «дай Боже», «дај Боже», сербохорватское «ако Бог да», «ako Bog da». Считается, что их заимствование произошло во времена османского правления на Балканах. Эти фразы широко используются в Болгарии, Боснии и Герцеговине, Сербии, Хорватии, Словении, Северной Македонии и Черногории. Их употребляют как мусульмане, так и христиане, и даже нерелигиозные люди. Похожие выражения есть в украинском и русском языках.
Схожие с южнославянскими выражения «Daj Boże» и «Jak Bóg da» имеются в польском языке. Они означают «дай Боже» и «если Бог даст».
Аналогичная фраза «jekk Alla jrid» существует в мальтийском языке и переводится как «если на то будет воля Аллаха». Мальтийский язык происходит от сицилийско-арабского языка, арабского диалекта, который развился на Сицилии, а затем на Мальте в IX-XII веках.
В кипрском греческом языке слово ίσσαλα (ishalla) используется в значении «надеюсь».
В тагальском, одном из основных языков Филиппин, слово sana «я надеюсь», «мы надеемся» также считается образовавшимся от «ИншаАллах».
http://https://www.youtube.com/watch?v=4Phv4RW56sg
В современном мире фраза «ИншаАллах» в языках мусульманских народов широко используется и в разговорной речи, в том числе арабскими христианами и представителями других конфессий для обозначения событий, которые, как они надеются, произойдут в будущем. Также в зависимости от контекста это выражение может означать «конечно», «может быть» или служить вежливым способом отказа, примерно подразумевая: «То, о чем вы меня просите, к сожалению, неосуществимо, если только не вмешается Аллах». Иногда оно принимает иронический смысл, означая, что нечто никогда не произойдет и оставлено на волю Всевышнего. Именно в последнем смысле употребил эту фразу Джозеф Байден, тогда еще кандидат в президенты США, комментируя обещание Дональда Трампа опубликовать свою налоговую декларацию 29 сентября во время теледебатов на канале Fox News. «Это обязательно будет», – повторял Трамп, когда ведущий Крис Уоллес настаивал на том, чтобы он указал для себя конкретные сроки. Байден вставил свою реплику: «Когда? ИншаАллах?» Данный инцидент вызвал бурную реакцию в США и во всем мире. Репортер BuzzFeed Хамед Алеазиз пошутил в Twitter, что «это исторический момент в Америке». А Шади Хамид из Брукингского института написал на своей странице: «Если бы мои родители сказали мне в детстве, что главный кандидат в президенты однажды произнесет «ИншаАллах» в национальных телевизионных дебатах, я бы решил, что они сумасшедшие. Но в 2020 году возможно что угодно». Некоторые посчитали реплику Байдена попыткой заигрывания с мусульманскими избирателями.
Другой резонансный случай с фразой «ИншаАллах» произошел в конце 2019 года, когда оно в форме inschallah появилось в самом известном орфографическом словаре немецкой лексики – словаре Duden. Ее значение определяется как «выражение о будущем событии в мусульманском мире; если Аллах пожелает». Источником, как очевидно, в данном случае послужил турецкий язык, так как в Германии проживает около 3,74 миллионов турок. Интересно, что это не первый случай, когда в «Duden» было включено заимствование из турецкого языка – широко используемое турками oha также попало в словарь, поскольку оно становится все более популярным как выражение удивления или изумления. Но именно «ИншаАллах» вызвало особенное возмущение определенных кругов, так как представляет собой термин мусульманской теологии. Некоторые рассмотрели в этом политический контекст.
Таким образом, мы являемся свидетелями того, как в современном мире появление крупных мусульманских общин на Западе и актуализации исламской тематики в СМИ породили новую волну заимствований слов из языков мусульманских народов в западные языки. И «ИншаАллах» является одним из примеров этого.
Исламосфера
Источники:
Wikipedia
Daily Sabah
Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi