Как Пророк Мухаммад был воспет в европейской поэзии: «Песнь о Магомете» Гёте
В начале 1995 года группа немецкоязычных мусульман в Веймаре заявила, что Гёте был мусульманином. Хотя вряд ли есть какие-либо достаточно убедительные доказательства, подтверждающие это утверждение, оно, тем не менее, иллюстрирует, какое место ислам занимал в творчестве великого немецкого поэта, сообщает Enzyklopädie des Islam.
Гёте жил в эпоху, когда появились первые переводы Корана на немецкий язык. Кроме того, публиковались отчеты путешественников, побывавших в мусульманских странах.
По мнению профессора Аннемари Шиммель заняться Востоком Гёте побудил немецкий мыслитель и богослов Иоганн Гердер. Будучи в то время студентом Страсбургского университета, будущий поэт был вдохновлен Гердером и Вольтером. Именно Гердер открыл ему глаза на восточный мир. В 1772 году Гёте решил написать ответ на созданную в 1736 году драму Вольтера «Магомет», в которой Пророк (мир ему) играет роль главного злодея. В отличие от этого, Гёте, как можно предположить, собирался представить Мухаммада (мир ему) в положительном свете. Поэт так и не исполнил свой замысел, от его драмы сохранилось только два отрывка. Вместе с этим эти фрагменты являются одними из самых красивых работ раннего 23-летнего Гёте. Драма была задумана как беседа между Али и Фатимой (да будет доволен ими Аллах), но окончательный замысел трудно проследить из сохранившихся текстов.
Первый фрагмент известен сегодня под названием «Песнь о Магомете» и представляет собой вложенное в уста и Али и Фатимы (да будет доволен ими Аллах) восхваления Пророка (мир ему). В стихотворении Мухаммад (мир ему) представлен в образе горного потока, которая с самого своего истока пробивается к своей цели, унося с собой всех, кто попадается на его пути, все источники, ручьи, все реки и направляя их к Единому Великому Богу. Пакистанский поэт Мухаммад Икбал в сборнике стихов, который он написал в ответ на «Западно-восточный диван» Гёте, перевел это стихотворение на персидский язык, заявив в сноске, что вряд ли найдется стихотворение, которое столь прекрасно отразило бы динамическую силу Пророка (мир ему).
«Песнь о Магомете» разные немецкие композиторы, в том числе такие как Карл Лёве и Франц Петер Шуберт, положили на музыку.
Второй фрагмент из предполагаемой драмы о Магомете отсылает к аятам 76-79 суры «Аль-Анам», в которой говорится о пророке Ибрахиме (Аврааме), отвергающем поклонение звездам, Луне, а затем Солнцу и заявляющем: «Я не люблю тех, кто закатывается». Смысл этого отрывка передан в стихотворении Гёте довольно точно.
Произведения Гёте были переведены на языки мусульманских народов и опубликованы. К его творчеству обращался великий пакистанский поэт Мухаммад Икбал.
Где прошел он легким шагом
И долину
Оживил своим дыханьем.
Но его ни дол тенистый
Не удержит,
Ни цветы, к его коленям
Льнущие с любовной лаской.
Он, змеясь, бежит и рвется
На равнину.
И, сзывая
Все ручьи в объятья дружбы,
Он, серебряный, сверкает
На сверкающей равнине,
Так что реки на равнине
И ручьи, с холмов сбегая,
Радостно рокочут: «Брат!
Брат, возьми с собою братьев!
К старику отцу возьми нас,
В распростертые объятья
Океана —
В вечность, жаждущую тщетно
Всех обнять, кто к ней стремится.
Нас в пути песок пустыни
Пожирает, с неба солнце
Нашу кровь сосет, холмы нас
Превращают в пруд! Возьми нас,
Уведи нас, брат, с равнины,
Как увел ты горных братьев
С гор в объятия отца».
«Все ко мне!» —
И вот могучий,
Полноводный, целым кланом
Вознесенный, царь идет!
И в стремительном триумфе
Он дает названья странам,
Воздвигает города.
Нарастая в беге шумном,
Башен огненные кроны,
Зданий мраморных громады —
Все в избытке буйной силы
Оставляет за собой.
На плечах огромных Атлас
К небу взнес дома из кедра,
Над его главой со свистом
Треплет ветер сотни флагов —
Признаки его величья.
Так своих несет он братьев,
И детей, и тьмы сокровищ,
Бурно брызжущий восторгом,
даль, где ждет Зиждитель нас.
Перевод В. Левика
Исламосфера